The Prayer of Humble Access is a traditional prayer in the Anglican Eucharistic celebration which was part of the early Books of Common Prayer. It was said after the Canon of the Mass. In later revisions in many Anglican provinces it was moved to after the Paternoster is said but before the Agnus Dei. It is said before the Body and Blood of the Lord is given to the people.
It is analogous to the Roman Rite's Centurion's prayer
"Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea"
Which is translated in the English Mass used in the Philippines as
"Lord I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed"
This isn't really so accurate. The Eastern Churches (the Orthodox and those Churches in communion with Rome) view the Eucharist as a "medicine of the soul". It is a medicine that first cleanses before the healing comes.
In the new translation authorized for US dioceses it goes like this
"Lord I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word, my soul shall be healed"
Which is quite close to the Latin of the Mass but in my honest opinion still misses out on an earlier understanding closer to that understood by the Early Church.. "Sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea" I translate with my rusty Latin as "Just say the word, and my soul shall be cleansed"
We must receive the gifts of the Altar as spotless as possible!
Nonetheless we should be glad that the new translation captures much of the old understanding a form of which is used in the Anglican Use Mass.
The Prayer of Humble Access in the American Anglican Use Mass follows the words found in the 1928 American Book of Common Prayer.